When a film is released in a market outside the country, it was made there; does not always keep the same title. Sometimes a title won’t translate cleanly into another language, especially if the title has puns or double meanings. Other times, audiences in another country respond better to a different title because it changes when the film is marketed and distributed there.
Sometimes these new titles can be quite unexpected, and sometimes they are actually better or more interesting than the original title. It has a long list of TV Tropes number of English titles translated into different languages for international markets, allowing users to compare an English title with an English translation of an alternative title. The following represent some of the most interesting, covering a number of non-English speaking markets.
1 ‘Apocalypse Now’ (1979) → Jigoku no Mokushiroku (Apocalypse in Hell) in Japanese
Regardless of the version being viewed, Apocalypse Now It is a moving, epic and intensely psychological war film. A tortured man goes on a mission to track down and kill a colonel named Kurtz who is being sent on a mission.
Just as good as the original title, the Japanese title, which is “Apocalypse in Hell,” is equally effective in its own way.the apocalypse“Part of the title is important, of course, but referencing”the hell“It also seems appropriate, given the nightmarish and violent nature of the film.
2 ‘The Texas Chain Saw Massacre’ (1974) → Non Aprite Quella porta (Don’t open that door) in Italian
Easily the most iconic movie involving chainsaws Texas Chain Saw Massacre represents the slasher subgenre at its most direct and effective. Even without considering the international titles, the series has a discrepancy with the original titles, given the references to the original film.chainsaw,” while sequels have as a single word: “chainsaw.”
The Italian title doesn’t refer to chainsaws or chainsaws, but leans towards a more terrifying and mysterious title.”Don’t Open That Door.” Not mentioning chainsaws is a bold move, but it makes it pretty clear that it’s a horror movie, so maybe that’s the main thing.
3 ‘A Hard Day’s Night’ (1964) → Beatles ga Yattekuru Yaa! Yay! Yay! (The Beatles are Coming, Yeah! Yeah! Yeah!) in Japanese
The Beatles they were in a surprising number of films, considering the group was only together in the 1960s, before breaking up for good in 1970. A Hard Day’s Night being their first and easily the most acclaimed.
It made sense to call the movie that, as they had an album of the same name and featured many of the same songs from the movie. However, it’s hard to argue with the film’s Japanese title, as it references the song “She Loves You” with the sizzle.The Beatles are coming, yes! Yes! Yes!“— An accurate and funny title.
4 ‘The Emperor’s New Groove’ (2000) → Et kongerike for en lama (A Kingdom for a Llama) in Norwegian
Few people would call it that The Emperor’s New Slot One of Disney’s best animated movies, but at the same time, few would say it’s a movie they don’t like. It’s an inherently enjoyable family film that follows an arrogant emperor who becomes a llama and must work with a humble villager to become human again.
An English degree is good, but a Norwegian degree also works very well. “A Llama’s Kingdom” has a certain ring to it and kind of sums up the film’s central conflict: the ruler of a kingdom becomes a lama, putting his position of power at risk. It also seems like a reference. Richard III“My kingdom for a horse!” mirroring the main conflict of the film where the lead loses power.
5 ‘The Hurt Locker’ (2008) → Povelitel’ buri (Master of the Storm) in Russian
The Hurt Locker It was a critically acclaimed war film that was a major Oscar hit, although it took some time to become profitable. It’s still one of the lowest-grossing Best Picture winners of all time, perhaps because audiences in 2008 weren’t in the mood for a gritty, intense Iraq War film about a bomb squad.
If the title was to blame, maybe that’s why it was completely changed for the Russian release, being completely different.”Master Storm.” Frankly, neither title here is particularly capable of giving a member of the general audience an idea of what to expect, it’s interesting that both titles are very dark in very different ways.
6 ‘This is Spinal Tap’ (1984) → Hjelp vi er i popbrån (Help we’re in the Pop Industry) Norwegian
Although it wasn’t the first music documentary, it’s hard to argue with that This is Spinal Tap it’s not the best. It follows a fictional rock band whose members embark on a disastrous US tour that has seen better days.
The Norwegian title is definitely funnier than the original title, which is suitable for a comedy. “Help We are in the Pop industry” suggests a level of terror and chaos that the film accurately portrays. Even the idea of the film’s title sounding like a strange cry for help is amusing in itself.
7 ‘Shaun of the Dead’ (2004) → L’alba dei Morti Dementi (Dawn of the Dead Idiots) in Italian
Actually, Shaun of the Dead It’s already a clever title. At the end of the day, it’s a zombie movie that aims to poke fun at the genre (it also has some serious moments). Referring to a zombie classic like the 1978 one Dawn of the Dead so it clearly gives a good indication of the film’s intentions and makes it clear that it will indeed be a zombie film.
However, the Italian title gives money to the original English title. “Dawn of the Dead Idiots“even more explicit references Dawn of the Dead and suggests that the film will be more or less a zombie movie, only with less-than-bright main characters. In a way, this is pretty accurate.
8 ‘The Fast and the Furious’ (2001) → Bunno-ui Jilju (Furious Sprint) in Korean
I like it The Texas Chainsaw Massacre series, Fast and Furious The series also has some confusion regarding the English titles. The Fast and the Furious “It gave way to back-to-back titles as they sayFast and furious,” some titles “”angry” all divided together.
The Korean title simplifies things quite a bit, “changing the way”A furious sprint.” traverses “quickly“using the word part”the sprint,” and naturally maintains “angry.” It might give the false impression that the movie will be about racing instead of car racing, but it’s nice and straightforward—most of the time it works.
9 ‘The Pacifier’ (2005) → Lysyy nyan’ka: Spetszadaniye (The Bald He-Babysitter: A Special Task) in Russian
When it comes to family comedy titles, the pacifier he does a good job. It’s about an unlikely man who needs to take care of small children, so the reference to a pacifier works on one level, and also the man is a Navy SEAL who is used to “pacifying” dangerous situations.
But actually, even a title like double meaning the pacifier has nothing in the Russian title of the same movie: “Bald babysitter: a special task.” It’s wonderful on more than one level: his sense of reference to the protagonist’s baldness, “the term.”Her-Babysitter,” and as the colons suggest they thought this was going to be a movie “Bald He-Babysitter“franchise: everything is beautiful.
10 ‘There’s Something About Mary’ (1998) → Mary-egen Mwon’ga Teukbyeolhan Geos-i Itda (Mary Has Something Special) Korean
They’ve fallen out of fashion a bit in recent years, but crude comedies were all the rage in the late 1990s and early 2000s. Within the subgenre, There’s something about Mary it was one of the best, finding a place for a heartwarming romantic comedy story amidst all the wild humor and surprisingly funny moments.
For a Korean title, rather suggestive “There’s something about Mary” gets slightly meaner as it changes to “Mary has something special“What exactly is that special something? Maybe the idea is to intrigue potential viewers, even if they end up having no idea…at least they’ve just seen a pretty good late-’90s comedy, but .
CONTINUE READING: 10 for 10: 10 Great Movies With “10” In Their Title